Новое имя Фейсбук Meta оказалось смешным для говорящих на иврите

Новое имя Фейсбук Meta

Новое имя Фейсбук Meta оказалось непонятным и даже смешным для людей, говорящих на иврите, так как Meta переводится с иврита, как «мёртвая».

Новое имя не сулит для Фейсбук ничего хорошего. Особенно для долгой корпоративной жизни. После того, как компания представила миру своё новое название Фейсбук Meta, носители иврита начали массово выходить из этой социальной сети, так как ни у кого из них нет желания общаться в сети под названием «Мёртвая».

Генеральный директор Фейсбук Марк Цукерберг заявил на виртуальной пресс-конференции, что «Мета» будет лучше раскрывать общий смысл миссии компании. Поскольку она создаёт в некотором смысле «метавселенную» для своих пользователей.
«Со временем, я надеюсь, что нас будут рассматривать, как компанию метавселенной, и я хочу закрепить нашу работу и нашу идентичность на том, к чему мы стремимся».

Изменение названия последовало после взрывных разоблачений Фрэнсис Хауген, которая обвинила компанию в том, что она ставит прибыль выше безопасности.

Перевод твита: «Вы знаете, что означает «мета» на иврите? Мертвая. Она умерла. У этого ребрендинга нет тестирования на локализацию или перевод? Спасибо, что дал мне знать
@Hila_Shitrit».

Перевод твита: «Мета означает «мёртвая» на иврите (прилагательное женского рода). Марк Цукерберг, должно быть, спал на уроках иврита».

Перевод твита: «Основатели стартапов, не забудьте проверить, что название вашей компании не означает что-то очень плохое на других языках. К примеру, «Мета» на иврите означает «мёртвая».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.